文学・評論 外国の著者6 の検索結果を新着順に紹介


文学・評論 外国の著者6
c-book-012.health-shopping.net
文学・評論 外国の著者6
商品リスト

文学・評論 外国の著者6
シドニー・シェルダンの本
ショーペンハウエルの本
ジェームズ・ジョイスの本
ジャン・ジュネの本
ジャン・ポール・サルトルの本
ジョン・スタインベックの本
ジョージ・バーナード・ショーの本
スタンダールの本
ダニエル・スティールの本
おすすめカテゴリー
文学・評論 外国の著者7
文学・評論 外国の著者8
文学・評論 外国の著者9
文学・評論 外国の著者10
文学・評論 外国の著者11
文学・評論 外国の著者12
文学・評論 外国の著者13
文学・評論外国の著者14
文学賞受賞作家
文学賞受賞作家作品
人文・思想
人文・思想日本人
人文・思想 日本人2
哲学中国・インド
西洋思想・インド
現代思想・思想一般
倫理学・道徳・心理学
文化人類学・民俗学
言語学
言語学 全般 その他

TWO NOBLE KINSMEN


WilliamShakespeare

TWO NOBLE KIN...
・・・

恋の骨折り損 シェイクスピア全集 16 (ちくま文庫 し 10-16)


シェイクスピア
¥ 924 通常24時間以内に発送
★★★★★

恋の骨折り損 シェイクスピ...
原作はLove's Labour's Lostと、L音が三つ重なる洒落たタイトル。禁欲を誓ったはずの王と側近たちが、美しいフランス王女と侍女たちに恋をして、さんざんからかわれるという楽しい話。全編が、英語によるウィット合戦と言葉遊びなので、翻訳はとても難しい。これまでは小田島訳など「意訳」「替え訳」で切り抜けたが、なるべく原文の意味を生かすのが松岡訳。例えば第5幕2場、フランス王女と侍女キャサリンの会話の箇所を比べよう。[逍遥訳]「(キ)彼は私に、あなたは私の心を掻きむしって、惑乱させる人だと申しました。(姫)なに、霍乱(かくらん)させる人だと言ったって? (キ)はい、惑乱させる人だと申しましたの。(姫)まあ、霍乱なら、早くあっちへおいでよ!」。[小田島訳]「(キ)彼などボーッとして、私のことをおおげさに何と呼んだと思います? (王女)わが天使とかいうふうに? (キ)そうなのです、わが天使だと。 (王女)天使も頓死しそうだわ」。[松岡訳]「(キ)彼は私に夢中なんですって、で、私のことを何と呼んだとお思いですか? (王女)胸焼けのもと、とか? (キ)ええ、胸を焦がすんですって。 (王女...

リア王 (まんがで読破)


シェイクスピア バラエティ・アートワークス
¥ 580 通常24時間以内に発送
★★★★

リア王 (まんがで読破)
絵はきれいなんだけど。 話がとびとびで、理解に苦しむ。 あまり伝わらない。シェイクスピアというのは、ロミオとジュリエットを書いた人ということしか知らなかった。 でも、この作品もかなりおもしろい。 お金・土地・権力などを通して、いろいろな人物が交錯する。 要約すると、引退した王様の後継者争いの物語である。 「人間はみんなこの茶番の劇場に泣きながら生まれてきた」という言葉が心に残った。

じゃじゃ馬馴らし (岩波文庫 赤 205-9)


シェイクスピア
¥ 630 通常24時間以内に発送
★★★★

じゃじゃ馬馴らし (岩波文...
村の酔っ払いを、領主がからかって領主のフリをさせるお話と そのお話の中で行われる劇中劇。 美しいがじゃじゃ馬のため、求婚者がいない姉と しとやかで求婚者が列をなす妹。 父親は姉が結婚するまでは妹も結婚させないといい、 お金があればだれでもいい、という紳士が姉との結婚に名乗り上げ 姉を従順な妻にしようとする、という喜劇。 入れ替わりにつぐ入れ替わり、 当意即妙のやりとりがシェイクスピアらしく、楽しい劇です。 現代の視点で見れば、姉を「じゃじゃ馬馴らし」するやり方は ひどいと思いますが 会話の軽妙さは見事なものです。 原本の解説が詳しいです。

King Lear


WilliamShakespeare

King Lear
・・・

十二夜 (光文社古典新訳文庫)


シェイクスピア
¥ 520 通常24時間以内に発送
★★★★★

十二夜 (光文社古典新訳文...
読んで驚くのが、掛け合いの面白さ。 以前、舞台中継をテレビで見て、現代風にせりふを書き換えていると思っていたら 本で読んで驚きましたが、久しぶりに読み返した今回も同様の感想です。 現代にも通じるように翻訳で工夫がされているのかもしれませんが、読めば 掛け合い漫才のような台詞回しに驚くでしょう。 古典といっても肩肘張らずに気軽に楽しめる作品です。 『十二夜』は、物語も楽しいが、言葉の詩的な美しさという点で、シェイクスピアの最高傑作と言ってもよい。吉田健一は「登場人物の対話がどれだけ切実な調子を帯びても、それが美しい歌が歌はれるのを妨げない」と称えている。従来の名訳に加えて、安西氏の新訳が現れたのは嬉しいが、科白に躍動感がやや不足している。たとえば第五幕一場、ヒロインのヴァイオラが最後に双子の兄に会える感動の場面を既訳と比べよう。「もし、私たち二人の歓びの邪魔として、最後に一つ残っているのが、私のこの、かりそめの男の姿だけであるなら、場所も、時間も、出来事も、すべてみごとに一致して、私がヴァイオラであることの、最後の駄目押しの証明として、この町の、ある船長の家へ案内しましょう」(安西訳)...

リア王 【講談社英語文庫】


シェイクスピア ステュウットアットキン
¥ 819 通常24時間以内に発送

リア王 【講談社英語文庫】
・・・

新編 シェイクスピア案内



¥ 2,625 通常24時間以内に発送

新編 シェイクスピア案内
・・・

King Lear (X-Kit Literature Series)


WilliamShakespeare

King Lear (X-...
・・・

こどものためのマクベス (シェイクスピアって、おもしろい!)


シェイクスピア ロイス・バーデット
¥ 1,800 通常24時間以内に発送
★★★★★

こどものためのマクベス (...
シェイクスピアって、おもしろい!(Shakespeare Can Be Fun!) と本の表紙にあるように、代表的な傑作ばかりをカナダの小学校の女の先生が子供向けに書き直し、世界中で絶賛された素晴らしい絵本です。子供たちの描いた絵がじつに可愛いのです。英語を学びはじめた孫娘のために買ってやったのですが、そばからちょっと借りて読み出すとなんとこれが面白い。その昔、私も大学の英文科でシェイクピアを原典講読で勉強したのですが「ハムレット」を三分の一も読みきれずに終わり、くやしい思いをひきずっていました。でも、このシリーズでシェイクスピアの全体像がやっとつかめた感じです。対訳ですから、シェイクスピアの名台詞がそのまま英語で読めるのがうれしいし、子供向けにやさしく語られた翻訳の日本語も素晴らしかった。こんな本がもっと昔に出版されていたら!

お気に召すまま−シェイクスピア全集 15 (15)


シェイクスピア
¥ 924 通常24時間以内に発送
★★★★★

お気に召すまま−シェイクス...
お気に召すままさん(レビュアーさん)のおっしゃっているとおり、シェイクスピア作品『十二夜』に匹敵する作品ですね。 ジャンルも似ていますし、『十二夜』が好きな私はとても楽しめました。 既に言われていますが、この訳者の訳はすばらしい。 補足も邪魔にならないぐらいにまとめてありますし、なにより訳者あとがきもシンプルでいて丁寧。 実際訳者あとがきを見るともう一周してみよう、違う作品と比べて見ようと思いたくなります。 その訳者あとがきからの引用ですが、「<前略>…『十二夜』では「季節」に関心を向けていない…<中略>… 『お気に召すまま』では季節が絶対的な重要性を持ち』と『十二夜』との対比があることもこの作品の特徴といえます。 もちろん『十二夜』以外との比較もあるわけですが… なんにせよ『十二夜』が好きな方は是非読んでみてください。 読んでいない方でも恋愛を扱った喜劇を読みたい方は是非『十二夜』と一緒にお読みになってはいかがでしょうか。 正直他の出版社のものと比較すると文庫本としての価格は高めで、少々躊躇してしまう価格ですが、損はしないと思います。 実際私はこのシリーズを全部そろえていますが、...

こどものためのテンペスト


シェイクスピア ロイス・バーデット
¥ 1,800 通常24時間以内に発送
★★★★★

こどものためのテンペスト
シェイクスピアって、おもしろい!(Shakespeare Can Be Fun!) と本の表紙にあるように、代表的な傑作ばかりをカナダの小学校の女の先生が子供向けに書き直し、世界中で絶賛された素晴らしい絵本です。子供たちの描いた絵がじつに可愛いのです。英語を学びはじめた孫娘のために買ってやったのですが、そばからちょっと借りて読み出すとなんとこれが面白い。その昔、私も大学の英文科でシェイクピアを原典講読で勉強したのですが「ハムレット」を三分の一も読みきれずに終わり、くやしい思いをひきずっていました。でも、このシリーズでシェイクスピアの全体像がやっとつかめた感じです。対訳ですから、シェイクスピアの名台詞がそのまま英語で読めるのがうれしいし、子供向けにやさしく語られた翻訳の日本語も素晴らしかった。こんな本がもっと昔に出版されていたら!

こどものためのロミオとジュリエット (シェイクスピアって、おもしろい!)


シェイクスピア ロイス・バーデット
¥ 1,800 通常24時間以内に発送
★★★★★

こどものためのロミオとジュ...
シェイクスピアって、おもしろい!(Shakespeare Can Be Fun!) と本の表紙にあるように、代表的な傑作ばかりをカナダの小学校の女の先生が子供向けに書き直し、世界中で絶賛された素晴らしい絵本です。子供たちの描いた絵がじつに可愛いのです。英語を学びはじめた孫娘のために買ってやったのですが、そばからちょっと借りて読み出すとなんとこれが面白い。その昔、私も大学の英文科でシェイクピアを原典講読で勉強したのですが「ハムレット」を三分の一も読みきれずに終わり、くやしい思いをひきずっていました。でも、このシリーズでシェイクスピアの全体像がやっとつかめた感じです。対訳ですから、シェイクスピアの名台詞がそのまま英語で読めるのがうれしいし、子供向けにやさしく語られた翻訳の日本語も素晴らしかった。こんな本がもっと昔に出版されていたら!

こどものための夏の夜のゆめ (シェイクスピアって、おもしろい!)


シェイクスピア ロイス・バーデット
¥ 1,800 通常24時間以内に発送
★★★★★

こどものための夏の夜のゆめ...
シェイクスピアって、おもしろい!(Shakespeare Can Be Fun!) と本の表紙にあるように、代表的な傑作ばかりをカナダの小学校の女の先生が子供向けに書き直し、世界中で絶賛された素晴らしい絵本です。子供たちの描いた絵がじつに可愛いのです。英語を学びはじめた孫娘のために買ってやったのですが、そばからちょっと借りて読み出すとなんとこれが面白い。その昔、私も大学の英文科でシェイクピアを原典講読で勉強したのですが「ハムレット」を三分の一も読みきれずに終わり、くやしい思いをひきずっていました。でも、このシリーズでシェイクスピアの全体像がやっとつかめた感じです。対訳ですから、シェイクスピアの名台詞がそのまま英語で読めるのがうれしいし、子供向けにやさしく語られた翻訳の日本語も素晴らしかった。こんな本がもっと昔に出版されていたら!

ヴェニスの商人 (光文社古典新訳文庫 Aシ 1-3)


シェイクスピア
¥ 520 通常24時間以内に発送
★★★★★

ヴェニスの商人 (光文社古...
タイトルロールの「ヴェニスの商人」は、ユダヤ人の金貸シャイロックでは無く、シャイロックに肉を1ポンド要求されるアントーニオだったって知ってました?私ははじめて知りました。 さて、それほど強い存在感を示すシャイロック。もともとは喜劇として知られた作品ですし、今読んでも喜劇的な要素がたくさんあります。 しかし、ユダヤ教徒であるからと迫害され、蔑めされるシャイロック。ユダヤ教徒もキリスト教徒も同じである、刺されればいたいし血も流れる、足蹴にされれば恨みに思うと訴えるシャイロック。ホロコーストを経た現代のわれわれにとって、この作品を単なる喜劇として読むことはもはやできないでしょう。 ユダヤ教徒に共感できるセリフを書いたシェイクスピアは、やはり時代を超えて読み継がれているだけのことがあると思います。 タイトルからいっても、金を借りる側のアントーニオやポーシャを見事射止めるバッサーニオの話が中心なのだろうが、どうしてもユダヤ人シャイロックについて考えてしまうこの戯曲「ヴェニスの商人」。 場面展開の速い劇であるが、軽快さのある訳でテンポ良く読み進めることができた。喜劇的要素も多いこの作品では、地...

リチャード三世―新訳 (角川文庫 シ 6-10)


シェイクスピア
¥ 500 通常24時間以内に発送
★★★★★

リチャード三世―新訳 (角...
シェイクスピア初期の史劇大作。醜男のコンプレックスをもつ大悪人リチャードが、陰謀を重ねて王位を奪い、あっという間に戦死するまでの物語。ふてぶてしく悪に徹するリチャードが、女性を口説いてものにするシーンや、呪いまくる旧王夫人など、痛快なまでに面白い。河合氏の新訳は、原文の軽快なリズムを日本語に移すのに成功している。リチャードが、自分が殺した敵将の棺の傍らで、その妻アンをぬけぬけと口説く台詞を旧訳と比べよう(第1幕2場)。「姫(ひい)さん、そんな口付きをなさるな。貴女(あんた)のその唇はキッスするために出来てるのだ、蔑(さげす)む為の道具ぢゃァない」(坪内逍遥) 「その唇に、蔑みをお教へなさるな、それは口づけのために造られたもの、決して、そのやうな蔑みのためではございますまい」(福田恒存) 「そのような蔑みを唇に教えるな。それは口づけのためのもの。蔑みのためのものではない」(河合祥一郎)

こどものためのハムレット (シェイクスピアって、おもしろい!)


シェイクスピア ロイス・バーデット
¥ 1,800 通常24時間以内に発送
★★★★★

こどものためのハムレット ...
シェイクスピアって、おもしろい!(Shakespeare Can Be Fun!) と本の表紙にあるように、代表的な傑作ばかりをカナダの小学校の女の先生が子供向けに書き直し、世界中で絶賛された素晴らしい絵本です。子供たちの描いた絵がじつに可愛いのです。英語を学びはじめた孫娘のために買ってやったのですが、そばからちょっと借りて読み出すとなんとこれが面白い。その昔、私も大学の英文科でシェイクピアを原典講読で勉強したのですが「ハムレット」を三分の一も読みきれずに終わり、くやしい思いをひきずっていました。でも、このシリーズでシェイクスピアの全体像がやっとつかめた感じです。対訳ですから、シェイクスピアの名台詞がそのまま英語で読めるのがうれしいし、子供向けにやさしく語られた翻訳の日本語も素晴らしかった。こんな本がもっと昔に出版されていたら!

対訳・注解 研究社シェイクスピア選集 第4巻 「宴の夜 ――Twelfth Night」 (対訳・注解研究社シェイクスピア選集 (4))



¥ 3,360 通常24時間以内に発送

対訳・注解 研究社シェイク...
・・・

シェイクスピア全集 14 (14)コリオレイナス


シェイクスピア
¥ 1,050 通常24時間以内に発送
★★★★★

シェイクスピア全集 14 ...
この物語の主役はもちろんコリオレイナス。 その武芸の優秀さはだれもが認める将軍だが、政治家にするには民衆を見下す傾向があり、 自身が執政官になることを望んだのではなく、 母を喜ばせるために執政官になろうとしたために、彼は板ばさみになってしまったのだと思います。 ついでですが、彼は母親を喜ばせるためだったり、母の言ことだけはしっかり聞いたりとする故に「マザコン」と呼ばれます。 現代も政治家だけでなく、多くの人が二枚舌で世の中を渡っているとは思いますが、彼はそれができませんでした。 また、最後に彼は報復か、慈愛かの板ばさみになります。 そして彼はそれぞれ自らにマイナスな選択を選んでしまいます。 さらに訳者の松本さんの言葉を借りるなら、コリオレイナスは、主役だけでなく、友人や母親、民衆も板ばさみになっている作品といえます。 私もコリオレイナスの板ばさみはなんとなく理解しながら読みましたが、訳者あとがきを読みながら、成程とおもわされたものです。 故に、このコリオレイナスという話は選択の悲劇であるといえます。 上記の板ばさみの設定や、松本さんの日本語の使いまわし、コリオレイナスの性格を考慮...

シェイクスピアとその時代を読む



¥ 3,360 通常24時間以内に発送

シェイクスピアとその時代を...
・・・